[语言学习] 那些学中文的老外 普遍反应是好难
中文是现存为数不多的声调语言(tonal languages)
所谓声调语言,简单来说就我们中文分的一二三四声都可以分别代表不同的意思,“舅舅九点来酒店和你聊久点”,此时老外开始挠头了。除了中文,越南语和泰语之外,所有其他的声调语言都是使用人口很少的语种,比如马赛语、旁遮普语、密卡苏奇语等等。
所以,如果歪果仁从一开始就分不清音调,学起来就非常困难,更何况我们还有多音字。若你还记得那个[ 灯,等灯等灯 ]的笑话,你大概就明白声调语言的意思了。
3
中文几乎与其他语言没有相似的词汇
如果你有英文功底,学习法语、西班牙语、拉丁语等等语言就会稍微容易。但外国小伙伴学习中文,基本上需要重新记忆所学的所有内容。并且,在中国长大的你会发现,很多外来事物的中文词汇与本身的发音区别很大,比如各种品牌名称,我们的文化背景习惯把一切翻译成自己的语言来命名。
比起日语韩语等习惯将外来语音译的语种,中文更注重意译。比如大众品牌,始于德国,Volkswagen这个词始于德国,在其他国家的名称都差不多,在日韩语里用了音译造词,而在中文是意译-大众。大众确实是Volkswagen的意思,但不了解的话很难跟本身品牌的名字搭上边。
对于歪果仁来说,学习其他语言只需要记单词和意思,而学习中文,则要记住单词,以及单词的写法,单词的音调和单词的意思。很多时候,好不容易记住了两个字,而这两个字放在一起,又不知道是什么意思了。语法,就更不简单了。扪心自问,你能保证自己演讲五分钟或者写一篇正式的文章语法错误非常少吗?应该不能。
中文的语法难在,讲起来规则其实并不复杂,但真正应用起来,你会发现写中文不是套公式,你永远都很难确定自己这句话到底是不是完全百分之百语法正确。
那么,外国朋友们们学中文的时候,具体觉得哪些方面最难呢?
书写!书写!书写!英语只需要记住26个字母的写法,而中文要写多少汉字大家都再熟悉不过。
断句!断句!断句!对于中文并没有那么熟练的外国学生来说,两句相似的话短句不同便产生不同意思这点极其困惑。
“从中/学到/大学/都/没有的/知识” 和 “从/中学/到/大学/都/没有的/知识”, 如果读阅读时不联系上下文语境,是无法做出正确的判断的。还有最经典的“下雨天留客天留我不留”的例子,其实都是一样。断句不明白,查词典的时候就要费很多力气,结果就是越查越看不明白。
分享: |
注: | 在此页阅读全文 |