| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

外交部四大女神翻譯,都是啥來頭

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
她們大氣從容、幹練敏捷、優雅得體。每每在兩會和重大外交場合體現中國人的智慧與“門面”,讓人驚歎不已。


2021年3月19日,中美高層官員自拜登上任以來的首個面對面會談在安克雷奇結束。楊潔篪的“美國沒資格居高臨下對中國說話,中國人不吃這一套”,以及王毅關於美國幹涉中國內政,“老毛病要改一改了”的觀點,讓這場舉世矚目的對話,在全球媒體、社交平台上引發廣泛關注,直到現在仍熱度不減。

其中,翻譯官張京更是將楊潔篪近20分鍾的臨場脫稿發言,以極其流暢、准確的方式翻譯出來,其沉穩大氣、臨危不亂的心理素質和專業能力,迅速征服了全球億萬網民。


“這個眼神是那種雖然困難,但沒在怕的。”

其實,除了這次火出圈的張京,外交部翻譯司的四大翻譯女神不僅顏值能扛,翻譯能力更是杠杠滴!

“首席翻譯官”張璐

張璐出生於1977年,外交學院國際法系畢業。她是重要對外場合的首席翻譯之一,並且是總理的御用翻譯,曾經連續十年在總理記者會上擔任翻譯。她最為著名的翻譯就是把古詩詞完美地翻譯成了英文。

比如,溫總理曾引用《離騷》的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret athousand times to die。”(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)。古漢語中“九”泛指“多”,張璐譯為“thousand times(一千次)”非常准確。

又比如,華山再高,頂有過路。






張璐


張璐翻譯為“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top。”後半句尤其翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。

再比如,兄弟雖有小忿,不廢懿親。

張璐翻譯為“Differences between brothers can not severtheir bloodties。”(兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。)

“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有機智,比較得體。在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了“信、達、雅”的標准。

古詩詞本身理解起來就難度比較大,要讓外國人完整的理解更是難上加難,張璐卻能夠“信達雅”,足見平時下的功夫之深了!目前她擔任外交部翻譯司西葡語處處長,可見能力之強。
覺得新聞不錯,請點個贊吧     好新聞沒人評論怎麼行,我來說幾句
上一頁123下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0348 秒 and 8 DB Queries in 0.0024 秒