功夫茶 寫道: |
下面的翻譯對嗎?
1)the last week of this month
2) last week
主要是有 THE的區別?
|
1) 對
2) Last week或previous week. 除非Last week/past week做狀語, 否則the在這裡不可省略 (例如 in the last week, 而不是in last week).
但是previous和last不完全等價 (盡管在這個例子上是等價的,因為都用了當前week作為參考點)
Previous/last和past也不等價,主要區別在時間邊界的定義上. 用在week上區別還不大, 但是previous year/last 和past year的時間差別就會很大
shawcable 寫道: |
主貼的問題我不知道答案,回復扯點題外話,假設今天是星期四,Last Tuesday指的是前天,而不是上個星期的星期二;This Monday 是指下個星期一,而不是大前天。
|
這個問題俺也一直總弄不明白。如果是我說話就會像你這麼用,但我英語母語的同事(當然都不是英文系畢業的了)都是把last Tuesday當成last week的Tuesday(所以就是上星期的星期二)。剛才終於去查了查網好像也是這個意思。
This Monday指下星期一,俺還從沒這麼用過,不應該是大前天嗎?
amy8 寫道: |
這個問題俺也一直總弄不明白。如果是我說話就會像你這麼用,但我英語母語的同事(當然都不是英文系畢業的了)都是把last Tuesday當成last week的Tuesday(所以就是上星期的星期二)。剛才終於去查了查網好像也是這個意思。
This Monday指下星期一,俺還從沒這麼用過,不應該是大前天嗎?
|
語言的問題有時很難有正確答案的, 特別象這種比較模糊的問題, 專家或者字典也都是一家之言, native speaker也說不清
就象中文裡的"往前幾天" "往後幾天"到底怎麼算, 各個中國人的答案都可能不一樣. 英文裡有同樣的問題, 小孩和大人說next的意思很不一樣的, 懷舊和向前看的人用next的方式和意義也有很大區別. 語言本來就不是很精密的系統, 沒有必要追求標准答案. 何況精密系統, 如數學, 關於0是不是自然數, 歷來都有采用不同態度的數學家
專家和字典都說"玫瑰"的"瑰"讀一聲, 正常的中國人, 除了央視的播音員, 都讀四聲, 你解釋不清楚的
你問的問題, native speaker也會有不同答案. 所以你如果大家不想弄錯, 最好明確是幾月幾號
amy8 寫道: |
這個問題俺也一直總弄不明白。如果是我說話就會像你這麼用,但我英語母語的同事(當然都不是英文系畢業的了)都是把last Tuesday當成last week的Tuesday(所以就是上星期的星期二)。剛才終於去查了查網好像也是這個意思。
This Monday指下星期一,俺還從沒這麼用過,不應該是大前天嗎?
|
"last Tuesday" 就是字面上的意思(最後一個星期二),如果今天是星期三,那就是指的昨天,應為歷史上的"last Tuesday"(最後一個星期二)就是昨天,歷史上你過完了上個星期的星期二之後又過了一個星期二,所以上個星期的星期二(Tuesday last week)不是歷史上的最後一個星期二,你隨便問一個Native Speaker 便知分曉。同理,"this Monday"是下個星期的星期一,也有很多人說,"this coming Monday",意思完全一樣。“last Monday”是前天。
中文裡的“上個”“這個”和“下個”,都隱含了“星期”二字,所以意思不同。中文裡這個星期一等同於這個星期的星期一。還有一種情況,還是比如今天是星期三,如果指明天,“這個星期四”和“This Thursday”意思就完全一樣了,一會“一樣”,一會“不一樣”,可能是讓人困惑的主要原因。
又比如,“last February”是今年的二月(假設現在已近三月了),而不是去年的二月。
回應你的回帖,"last Tuesday",要看你什麼時候說的,如果是星期一說的,當然是指上個星期的星期二,如果是星期四說的,就是指的前天。
jjason 寫道: |
你問的問題, native speaker也會有不同答案.
|
這句話有很大的誤導性,關於日期描述,無論是中文英文,一定是要非常明確的,要不然會誤大事,我的工作經常要跟客戶確認時間日期,不知道吃了多少虧,耽誤了多少事後,才搞清楚星期的描述的。
jjason 寫道: |
所以你如果大家不想弄錯, 最好明確是幾月幾號
|
非常贊同!!
shawcable 寫道: |
"last Tuesday" 就是字面上的意思(最後一個星期二),如果今天是星期三,那就是指的昨天,應為歷史上的"last Tuesday"(最後一個星期二)就是昨天,歷史上你過完了上個星期的星期二之後又過了一個星期二,所以上個星期的星期二(Tuesday last week)不是歷史上的最後一個星期二,你隨便問一個Native Speaker 便知分曉。同理,"this Monday"是下個星期的星期一,也有很多人說,"this coming Monday",意思完全一樣。“last Monday”是前天。
中文裡的“上個”“這個”和“下個”,都隱含了“星期”二字,所以意思不同。中文裡這個星期一等同於這個星期的星期一。還有一種情況,還是比如今天是星期三,如果指明天,“這個星期四”和“This Thursday”意思就完全一樣了,一會“一樣”,一會“不一樣”,可能是讓人困惑的主要原因。
又比如,“last February”是今年的二月(假設現在已近三月了),而不是去年的二月。
回應你的回帖,"last Tuesday",要看你什麼時候說的,如果是星期一說的,當然是指上個星期的星期二,如果是星期四說的,就是指的前天。
|
謝謝解釋,因為跟我想的不太一樣,俺又跑去查了半天,發現連native speaker也是各有不同的解釋,因為這個last,this,next到底是表示周一到周一的星期,還是以今天為屆前後數的7天沒有特別權威的解釋。
相比起來this past Tuesday就跟this coming Monday一樣,貌似爭議要小些。