帮别人翻译份文件,请教各位厨师级别中"二锅""三锅"如何翻译?谢谢!
这种专业性的东西,是要业内的人,或业内的书籍文件才能解的。真正经手这个的内部人,即使英语低手也可能知道。
你可以参考一下他们有关的职称证书,面向国际的证书是有英文的。
一般职位规律是按chief, second, third, 等等分等级。至于再细分的“二锅、三锅”与“二砧、三砧”的区别,水台地哩,就不能凭空想象了。
班门斧 写道: |
这种专业性的东西,是要业内的人,或业内的书籍文件才能解的。真正经手这个的内部人,即使英语低手也可能知道。
你可以参考一下他们有关的职称证书,面向国际的证书是有英文的。
一般职位规律是按chef, second, third, 等等分等级。至于再细分的“二锅、三锅”与“二砧、三砧”的区别,水台地哩,就不能凭空想象了。
|
Chef的意思是行政总厨,顾名思义,以行政工作为主(当然,自身厨艺要相当了得),不一定亲自做菜的。
由于中餐行业没有统一的参考规范和标准,所谓的头厨,也是厨房里炒菜的主力,与Chief的真正含义似乎沾不上什么边。所以,无论是头、二、三锅,叫做Cook就行。其他那些,如水台、砧板(生/熟)、卤水、点心、打荷之类的,一律叫做Cook Helper较贴切。
1、楼主如果只是翻译一些说明性质的东西,按照树大师的说法可以交差了。
2、如果要做法律性文件,国家一二三级厨师、一二三级西点师近年所发的证书,按需者要求可以是中英双文的,里面有技术等级一项,找来一看就知道了。
Commis Chef
Demi Chef
CDP (Chef de Partie
A chef de partie, also known as a "station chef" or "line cook", is in charge of a particular area of production. In large kitchens, each station chef might have several cooks and/or assistants. In most kitchens however, the station chef is the only worker in that department.
Line cooks are often divided into a hierarchy of their own, starting with "First Cook", then "Second Cook", and so on as needed. )
Sous Chef
Executive Sous Chef
Executive Chef