| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

新闻资讯

论坛

温哥华地产

大温餐馆点评

温哥华汽车

温哥华教育

黄页/二手

旅游

《经济学人》报道中国天价彩礼,英文够毒辣!

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
《经济学人》12日文章报道天价彩礼,推荐读者阅读。文风一如既往地犀利、冷峻而不失幽默。


Since 2019 the Communist Party has routinely called for efforts to tackle the problem of rising bride prices. Yet little progress has been made https://t.co/Yvoiy1bw9v — The Economist (@TheEconomist) June 15, 2025

上点年纪的读者或许一眼就能看出,小标题 “Can’t buy me love” 大有来头,它正是披头士乐队的经典同名歌曲,唱的是“真爱不能以金钱衡量”的浪漫理想。


《经济学人》的编辑手册曾强调,好的写作必须一开篇就“薅住读者的衣领子”(参见《译路行远》)。这次薅住文刀君衣领子的,不只是这个小标题,还有开头第一句话:

Marriage in China can be mercenary.

中国婚姻,有时充满铜臭味。

句中的 “can be” 算是笔下留了情,没一棒子打死,“mercenary” 通常指“唯利是图、为钱不择手段”。其实,哪怕把 “in China” 去掉,这句话放在任何时代、任何国家都成立。古今中外,婚姻与金钱之间的暧昧关系,始终是一个挥之不去的母题。


莎士比亚在《威尼斯商人》里就曾以一种近乎滑稽的方式展现过这种“爱与财”的冲突。当女儿杰西卡带着父亲的钱和一个基督徒私奔时,夏洛克悲愤地喊道:

My daughter! O my ducats! O my daughter!

这里“daughter”(女儿)与“ducats”(金币)对仗工整,读来韵律感十足,令人忍俊不禁。夏洛克到底是心疼女儿,还是心疼钱,已经分不清了。莎士比亚、毛姆等英国作家最擅讽刺的就是“带价码的爱情/婚姻”。


《经济学人》文章结尾把落脚点放在“山西大同订婚强奸案”,可见其对中国舆论热点的紧密跟踪。对这起引发激烈争议的案件,文章没展开评论,而是巧妙地用了一个词,把态度点到即止:

Some dinosaurs say that accepting such sums implies consent to sex.

有些“恐龙”认为,收了彩礼就意味着对性行为的默认。

“dinosaur” 在这里是个非常形象的隐喻,用来形容那些思想陈腐、观念守旧的“老古董”。一个词,胜过千言。《经济学人》的语言锋利如刀,毒得刚刚好。
不错的新闻,我要点赞     还没人说话啊,我想来说几句
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0350 秒 and 5 DB Queries in 0.0031 秒