| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

AI翻譯"變罵人" 日本記者提問中國游客 網笑翻

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
2025年大阪萬國博覽會吸引全球目光,現場不乏各國媒體采訪民眾參觀心得。然而近日一段訪問影片在網絡上引發熱議,日本電視台記者透過AI翻譯機與中國游客對話,第一句翻譯流暢無礙,沒想到第二句卻因語氣造成誤會,讓不少網友忍不住笑出聲。


在影片46秒時,記者先以日語詢問兩名參觀民眾:“你們從哪裡來?”對方回答“陝西西安”,翻譯機准確將雙方對話完整轉譯,溝通毫無障礙。

然而,記者接著問出第二題“有什麼讓您覺得很厲害的?”原本是希望了解對方在博覽會中的印象與感受,沒想到翻譯機卻用中文說出“有什麼了不起的?”語氣從熱情關心瞬間變調,聽來仿佛在質疑對方的家鄉或觀點。


這段影片在社交媒體上被瘋傳,日本資深媒體人矢板明夫也轉發影片表示,這兩句對答,聽起來覺得非常幽默,“如果是翻譯機故意翻錯的,那真是太了不起了”。貼文底下,不少台灣網友笑翻,“翻譯機有自己的思想”、“不是AI翻譯嗎?怎比人還凶”、“這是日語本身經常省略主語的問題,搞死翻譯機器”、“這翻譯好好笑”、“我笑到哭”。

另外,香港的“TAMAGO 語言研修中心”在臉書解釋,由於中文的邏輯跟日語甚至英語都非常不同,因此在翻譯上會有細微的差別,若AI未能理解語境,確實容易出現語氣上的誤差,忍不住笑稱“挑撥離間型翻譯機”。





日本電視台記者透過AI翻譯機與中國游客對話。(擷自Facebook@矢板明夫俱樂部)



2025年世博會13日在大阪開幕。歐新社
您的點贊是對我們的鼓勵     還沒人說話啊,我想來說幾句
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0326 秒 and 5 DB Queries in 0.0035 秒